评析
【简析】: 这首诗写诗人春日乘晚风随意泛舟,突出的反映了随遇而安的心境,触景生情,深感不如回江湖归隐。 【注解】: 1、际夜:至夜。 2、潭烟:水气。 3、弥漫:渺茫。 【韵译】: 归隐之心长期以来不曾中断, 此次泛舟随遇而安任其自然。 阵阵晚风吹着小舟轻轻荡漾, 一路春花撒满了溪口的两岸。 傍晚时分船儿转出西山幽谷, 隔山望见了南斗明亮的闪光。 水潭烟雾升腾一片白白茫茫, 岸树明月往后与船行走逆向。 人间世事多么繁复多么茫然, 愿作渔翁持竿垂钓在此溪旁! 【评析】: 这是一首写春夜泛江的诗。开首两句则以“幽意”点出了全诗的主旨,是幽居独 处,放任自适的意趣。因此,驾舟出游,任其自然,流露了随遇而安的情绪。接着写 泛舟的时间、路线和沿途景物,以春江、月夜、花路、扁舟等景物,创造出一种幽 美、寂静、迷蒙的境界。最后两句写心怀隐居之人,在此环境中,愿作持竿垂钓的隐 者,追慕“幽意”的人生。 全诗扣紧题目中的“泛”字,在曲折回环的扁舟行进中,对不同的景物进行描 摹,使寂静的景物富有动感,恍惚流动,给人轻松舒适的感受。 --引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋 A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole.
送郑务拜伯父
名公作逐臣,驱马拂行尘。旧国问郧子,劳歌过郢人。一川花送客,二月柳宜春。奉料竹林兴,宽怀此别晨。
送宋秀才
冠古积荣盛,当时数戟门。旧交丞相子,继世五侯孙。长剑倚天外,短书盈万言。秋风一送别,江上黯消魂。
冬夜寓居寄储太祝
自为洛阳客,夫子吾知音。尽(一作爱)义能下士,时人无此心。奈何离居夜,巢鸟悲空林。愁坐至月上,复闻南邻砧。
题鹤林寺
道林隐形胜,向背临层霄。松覆山殿冷,花藏溪路遥。珊珊宝幡挂,焰焰明灯烧。迟日半空谷,春风连上潮。少凭水木兴,暂令身心调。愿谢携手客,兹山禅诵饶。
宿太平观
夕到玉京寝,窅冥云汉低。魂交仙室蝶,曙听羽人鸡。滴沥花上露,清泠松下溪。明当访真隐,挥手入无倪。
茅山洞口
华阳仙洞口,半岭拂云看。窈窕穿苔壁,差池对石坛。方随地脉转,稍觉水晶寒。未果变金骨,归来兹路难。
浏览全部 26 首