评析
【简析】: 这首诗写诗人春日乘晚风随意泛舟,突出的反映了随遇而安的心境,触景生情,深感不如回江湖归隐。 【注解】: 1、际夜:至夜。 2、潭烟:水气。 3、弥漫:渺茫。 【韵译】: 归隐之心长期以来不曾中断, 此次泛舟随遇而安任其自然。 阵阵晚风吹着小舟轻轻荡漾, 一路春花撒满了溪口的两岸。 傍晚时分船儿转出西山幽谷, 隔山望见了南斗明亮的闪光。 水潭烟雾升腾一片白白茫茫, 岸树明月往后与船行走逆向。 人间世事多么繁复多么茫然, 愿作渔翁持竿垂钓在此溪旁! 【评析】: 这是一首写春夜泛江的诗。开首两句则以“幽意”点出了全诗的主旨,是幽居独 处,放任自适的意趣。因此,驾舟出游,任其自然,流露了随遇而安的情绪。接着写 泛舟的时间、路线和沿途景物,以春江、月夜、花路、扁舟等景物,创造出一种幽 美、寂静、迷蒙的境界。最后两句写心怀隐居之人,在此环境中,愿作持竿垂钓的隐 者,追慕“幽意”的人生。 全诗扣紧题目中的“泛”字,在曲折回环的扁舟行进中,对不同的景物进行描 摹,使寂静的景物富有动感,恍惚流动,给人轻松舒适的感受。 --引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋 A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole.
送平判官入秦
谪远自安命,三年已忘归。同声愿执手,驿骑到门扉。云是帝乡去,军书谒紫微。曾为金马客,向日泪沾衣。
题沈东美员外山池
仙郎偏好道,凿沼象瀛洲。鱼乐随情性,船行任去留。秦人辨鸡犬,尧日识巢由。归客衡门外,仍怜返景幽。
宿龙兴寺
香刹夜忘归,松青古殿扉。灯明方丈室,珠系比丘衣。白日传心静,青莲喻法微。天花落不尽,处处鸟衔飞。
若耶溪逢孔九
相逢此溪曲,胜托在烟霞。潭影竹间动,岩阴檐外斜。人言上皇代,犬吠武陵家。借问淹留日,春风满若耶。
送贾恒明府兼寄温张二司户
越客新安别,秦人旧国情。舟乘晚风便,月带上潮平。花路西施石,云峰句践城。明州报两掾,相忆二毛生。
茅山洞口
华阳仙洞口,半岭拂云看。窈窕穿苔壁,差池对石坛。方随地脉转,稍觉水晶寒。未果变金骨,归来兹路难。
浏览全部 26 首