宿王昌龄隐居

五言古诗
清溪深不测,隐处惟孤云。 松际露微月,清光犹为君。 茅亭宿花影,药院滋苔纹。 余亦谢时去,西山鸾鹤群。

评析

【简析】: 这首诗通篇写王昌龄隐居地的幽静,而一语未及主人,只用“清光犹为君”一句让人感到他的恬静自适和对环境的羡慕之情,以呼应结句与渴望和鸾鹤为伴的心情。 【注解】: 1、宿:比喻夜静花影如眠。 2、谢时:辞去世俗之累。 3、鸾鹤:古常指仙人的禽鸟。 4、群:与……为伍。 【韵译】: 清溪之水深不可测, 隐居之处只有孤云。 松林中间明月微露, 洒下清辉似为郎君。 茅亭花影睡意正浓, 芍药园圃滋生苔纹。 我也想要谢绝世俗, 来与西山鸾鹤合群。 【评析】: 这是一首写山水的隐逸诗。开头两句写王昌龄隐居之所在、乃隐居佳境,别有洞 天。中间四句写夜宿此地之后,顿生常住之情,即景生情,一目了然。最后两句写自 己的归志,决心跃然。 全诗善于在平易的写景中,蕴含深长的比兴寄喻,形象明朗,诗旨含蓄,而意向 显豁,发人联想。“茅亭宿花影,药院滋苔纹”可见炼字功深,又可作对仗效法。 --引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋    AT WANG CHANGLIN' S RETREAT Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes.
常建的其他作品